今天给各位分享美国总统布什就职演讲稿中英文版(2)的知识,其中也会对美国总统布什就职演讲稿中英文版(2)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、布什演讲稿英文版

2、乔治布什就职演说_1989(中英)

3、美国总统布什就职演讲稿中英文版(2)

  布什演讲稿英文版   THE PRESIDENT: Good morning. This is a challenging time for families across our nation. I know many families are worried about rising prices at the pump and declining home values. So this week my Administration took steps to help address both these challenges.   To help address the pressure on gasoline prices, my Administration took action to clear the way for environmentally responsible offshore exploration of key parts of the Outer Continental Shelf, or OCS. Experts believe that these areas of the OCS could eventually produce nearly 10 years' worth of America's current annual oil production. So on Monday I lifted an executive branch prohibition on exploration in these areas.   Unfortunately, a full month has passed since I called on Congress to lift a similar legislative ban, and Congress has done nothing. This means that the only thing now standing between the American people and the vast oil resources of the OCS is action from the United States Congress. Bringing OCS resources online will take time, and that means that the need for congressional action is urgent. The sooner Congress lifts the ban, the sooner we can get these resources from the ocean floor to the gas pump. Democratic leaders need to show that they have finally heard the frustrations of the American people. They should match the action I've taken, repeal the congressional ban, and pass legislation to facilitate responsible offshore exploration.   In the short term, America's economy will continue to depend on oil, but in the long term our economic future depends on promoting alternative energy technologies. So my Administration has worked to expand the use of alternative fuels and raise fuel efficiency standards. We're investing in new advanced batteries, plug-in hybrids, and hydrogen fuel cells. We're working to expand the use of clean, safe nuclear power, solar and wind power, and clean coal technology. With these steps, we're enhancing America's energy security.   To address challenges in the housing market, my Administration announced steps this week to help increase confidence in Fannie Mae and Freddie Mac. These two enterprises play a central role in our housing finance system, and we must ensure that they can continue providing access to mortgage credit during this period of stress in financial markets.   So Treasury Secretary Paulson has worked with Federal Reserve Chairman Bernanke, the companies, and the government regulators on a plan to strengthen these enterprises. I urge Congress to swiftly enact this plan into law. And I also urge Congress to pass legislation that strengthens th   e independent regulator of Fannie Mae and Freddie Mac, modernizes the Federal Housing Administration, and allows state housing agencies to issue tax-free bonds to refinance subprime loans.   Despite the challenges we have faced, our economy has demonstrated remarkable resilience. Exports have continued to grow, productivity growth has remained strong, and while economic growth in the first quarter of this year was slower than we would have liked, it was growth, nonetheless.   Thanks to the economic growth package we enacted, American families have more cash in their wallets. We now have delivered more than $91 billion in tax relief to more than 112 million American households this year. And in the coming months, we expect more Americans to take advantage of these rebates, and inject new energy into our economy.   I have great confidence that our economy will pull through this difficult period, because I have great confidence in the boundless, innovative spirit of the American people. This is a Nation that has faced tough challenges in the past and overcome them, and we will do so again. With sound policies in Washington and the ingenuity of our citizens, our economy will emerge from this period stronger and better than before.   Thank you for listening.   END   【布什演讲稿英文版】相关文章:   英文版说课稿03-15   春节英文版赠言02-25   曹冲称象故事英文版03-29   希腊神话故事中英文版05-19   社交技巧的五种方法英文版03-28   安徒生童话故事英文版(精选5篇)10-29   小妇人英文版读后感范文(通用8篇)12-19   英文版的每日一句心灵寄语50句03-25   格言演讲稿10-26   元旦演讲稿06-06  Inaugural Address of George Bush   乔治布什就职演说   FRIDAY, JANUARY 20, 1989   1989年1月20日,星期五   Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends:   首席大法官先生,总统先生,奎尔副总统,米切尔参议员,赖特议长,多尔参议员,米歇尔众议员,同胞们,邻友们,朋友们:   There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history. President Reagan, on behalf of our Nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America.   我们这里有一位人士,他在我们的心中和我国历史上赢得了永久的地位。里根总统,我谨代表我国人民向你致谢,感谢你对美国作出的杰出贡献。   I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his.   刚才,我逐字逐句地重复了乔治·华盛顿二百年前宣读过的誓词,我的手所按的也正是他当年按过的那部《圣经》。   It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country.   今天, 我们应当纪念华盛顿, 这不仅是因为今天这次典礼乃是我国首任总统就职二百周年的纪念,同时也是因为华盛顿仍然是我们的国父。   And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began.   我想他的在天之灵一定会为今天而感到高兴,因为今天具体体现了一个令人振奋的事实—— 我国政府自成立以来的二百年里,一直保持着连续性。   We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends.   今天,我们相聚于民主大厦的前门走廊,这是一个我们以邻居和朋友的身分进行交谈的好地方。   For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended.   因为今天我国人民变成了一个整体,我们的分歧也得以暂时搁置。   And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads:   而我作为总统的第一个举动,就是要进行祈祷。我请各位低下头来:   Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love.   “在天的父啊,我们俯首向您致谢,感谢您的垂爱。   Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely.   请接受我们的谢意吧,我们感谢促成今日盛典的安宁徉和局面,庆幸我们拥有使这种局面永世长存的共同信念。   Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people."   让我们变得强大有力以完成您的使命吧,我们愿意关注和听从您的意旨,把‘为民请命’这一誓言铭刻在心头。   For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name. There is but one just use of power, and it is to serve people.   因为我们被赋予权力, 并不是为了实现我们自己的目标,也不是为了在世界上大肆炫耀,更不是为了追逐浮名。正当运用力量的途径只有一条,那就是服务于人民。   Help us to remember it, Lord. Amen.   主啊,佑助我们牢记这些吧。阿门。”   I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise.   在这个充满希望的时刻,我来到各位面前,就任总统之职。   We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better.   我们生活在一个安宁、繁荣的时代,但我们有能力使之变得更加美好。   For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over.   因为一股新的轻风正在吹拂,一个经过自由洗礼的新世界看来已经获得新生;因为独裁者的时代即便没有在事实上终结,它在人们的内心则已成为过去。   The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree.   极权主义的时代正在逝去, 其过时观念就像一棵古老衰朽之树的叶片,已随风飘零。   A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on.   一股新的轻风正在吹拂,经过自由洗礼的全国人民已经做好出发的准备。   There is new ground to be broken, and new action to be taken.   新的阵地有待我们去占领,新的行动有待我们去着手。   There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right path.   有时未来似乎为重重迷雾所遮蔽;于是人们就坐下来等待,盼望迷雾自行散去,正确的道路会清晰地出现在脚下。   But this is a time when the future seems a door you can walk right through into a room called tomorrow.   但在这个时代,未来就像一扇打开的门,人们可以直接穿过,进入一个叫做明天的房间。   Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom.   世界各个大国正在经过通向自由的大门走向民主。   Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity.   全世界的男男女女则经过通向繁荣的大门进入自由市场。   The people of the world agitate for free expression and free thought through the door to the moral and intellectual satisfactions that only liberty allows.   全世界人民正在经过通向只有自由才能赋予的道德与精神满足的大门,奋力争取言论自由和思想自由。   We know what works: Freedom works. We know what's right: Freedom is right.   我们懂得发挥作用的东西是什么,那是自由;我们知道正确的东西是什么,那也是自由。   We know how to secure a more just and prosperous life for man on Earth: through free markets, free speech, free elections, and the exercise of free will unhampered by the state.   我们知道怎样为地球上的人类争取更为公正和繁荣的生活,那就是借助自由市场、自由言论、自由选举以及不受国家干涉地行使自由意志。   For the first time in this century, for the first time in perhaps all history, man does not have to invent a system by which to live.   人类再也毋须发明一套赖以生存的体制,这在本世纪乃是首次,在整个历史上或许也是破天荒的第一回。   We don't have to talk late into the night about which form of government is better.   我们现在用不着就何种政府形式更好这一问题进行喋喋不休的讨论。   We don't have to wrest justice from the kings. We only have to summon it from within ourselves.   我们也用不着从什么君王那里争取正义,而只须从我们自己内部把正义召唤出来即可。   We must act on what we know. I take as my guide the hope of a saint: In crucial things, unity; in important things, diversity; in all things, generosity.   我们必须根据我们所知的事物进行活动。我把这种圣徒式的希望作为自己的行动指南—— 在关键的问题上,做到团结一致;在重大的问题上,允许多样性;在所有问题上,则须宽宏大量。   America today is a proud, free nation, decent and civil, a place we cannot help but love.   今天的美国乃是一个骄傲和自由的国家,庄严正派,谦和有礼,对于这样一个国度,我们怎能不十分热爱呢!   We know in our hearts, not loudly and proudly, but as a simple fact, that this country has meaning beyond what we see, and that our strength is a force for good.   我们固然不必大声张扬和自负自傲,但我们却从内心懂得一个简单的事实,即这个国家的意义决不仅限于我们所看到的一切,我们拥有的实力乃是一种向善的力量。   But have we changed as a nation even in our time? Are we enthralled with material things, less appreciative of the nobility of work and sacrifice?   即便在我们这个时代,我们作为一个国家是否也发生了变化呢?我们是否已被物质层面的事物所迷惑,而不再像过去那样欣赏工作和牺牲的崇高伟大了呢?   My friends, we are not the sum of our possessions. They are not the measure of our lives.   我的朋友们,我们并不等于我们所拥有财产的总和,那些东西也不能成为评价我们生活的尺度。   In our hearts we know what matters.   我们在内心懂得什么是至关重要的。   We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account.   我们不能只希望仅仅留给自己的后代一辆更大的汽车或一笔更多的银行存款。   We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it.   我们应当寄希望于让他们懂得,做一个忠实的朋友意味着什么,做一个慈爱的家长意味着什么,以及做一个离别家人、邻里和家乡后仍能留下更好名声的公民意味着什么。   What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there?   当我们不在某一个地方时,我们会希望那些与我们共过事的男男女女说些什么呢?   That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?   是说我们比任何人都更没命地追求成功吗?或者是我们自己停下来自问一声:一个生病的孩子是否已经好转,并且稍停片刻同他友好地交谈几句?   No President, no government, can teach us to remember what is best in what we are.   任何总统、任何政府都不能教导我们应记住什么东西对我们是最好的。   But if the man you have chosen to lead this government can help make a difference; if he can celebrate the quieter, deeper successes that are made not of gold and silk, but of better hearts and finer souls; if he can do these things, then he must.   但是,你们推选出来领导这个政府的人,如果能够发挥一定的作用,如果他会赞美那些不是由金银而是由更美好的心灵构成的平静而深刻的成功,如果他能做到这些事情,那他就应当去做。   America is never wholly herself unless she is engaged in high moral principle. We as a people have such a purpose today. It is to make kinder the face of the Nation and gentler the face of the world.   美国若不奉行崇高的道德准则,就永远无法实现自身的完善。今天,我们作为一个民族,就具有这样一个目标。这个目标旨在使我们国家的面貌变得更加仁厚善良,使这个世界的面貌变得更加温文尔雅。   My friends, we have work to do.   我的朋友们,我们有许多事情要做。   There are the homeless, lost and roaming.   有些人无家可归, 已经迷失方向, 正在四处徘徊。   There are the children who have nothing, no love, no normalcy.   有些孩子失去了一切,既没有亲人之爱,也无法享有正常的生活。   There are those who cannot free themselves of enslavement to whatever addiction--drugs, welfare, the demoralization that rules the slums.   有些人则无法摆脱各种个人癖好的奴役,他们沉溺于吸毒、依赖救济为生,或沾染上各种肆虐于贫民窟的堕落习气。   There is crime to be conquered, the rough crime of the streets.   有不少犯罪行为有待于制压,譬如那些大街上的粗暴罪行。   There are young women to be helped who are about to become mothers of children they can't care for and might not love.   还有一些年轻的妇女需要帮助,她们就要做母亲了,但对自己将要出生的孩子不是无法照顾,就是可能不会加以爱护。   They need our care, our guidance, and our education, though we bless them for choosing life.   他们需要我们去关心,去引导,去进行教育,尽管我们衷心祝福他们选择合适的生活。   The old solution, the old way, was to think that public money alone could end these problems.   过去的解决办法和过去的途径,是片面相信政府的公共开支即可消除这些问题。   But we have learned that is not so. And in any case, our funds are low.   但我们已经了解到,情况并非如此。而且不论怎样说,我们的资金总是有限的。   We have a deficit to bring down. We have more will than wallet; but will is what we need.   我们还要削减赤字。我们的愿望总是超过我们钱袋的支付能力,而愿望又正是我们所需要的东西。   We will make the hard choices, looking at what we have and perhaps allocating it differently, making our decisions based on honest need and prudent safety.   我们要做出艰难的决择,对我们拥有的东西细加盘算,或许还要进行重新配置,使我们的决策立足于真正的需要和审慎的安全之上。   And then we will do the wisest thing of all: We will turn to the only resource we have that in times of need always grows--the goodness and the courage of the American people.   然后我们要做最为明智的事情,那就是求助于美国人民的善良品质和无畏勇气,这乃是我们所拥有的、在需要之时能够不断增长的唯一资源。   I am speaking of a new engagement in the lives of others, a new activism, hands-on and involved, that gets the job done.   我现在倡导重新关心他人的生活,倡导一种新的积极行动精神, 大家动手,全力投入,以期大功告成。   We must bring in the generations, harnessing the unused talent of the elderly and the unfocused energy of the young.   我们应当把不同年龄层的人都吸收进来,发挥老年人的未尽之才,调动年轻人未聚焦的精力。   For not only leadership is passed from generation to generation, but so is stewardship. And the generation born after the Second World War has come of age.   因为代代相传的不仅是领导职位,而且还有对国家事务的管理。而且,第二次世界大战后出生的一代人也已经成年。   I have spoken of a thousand points of light, of all the community organizations that are spread like stars throughout the Nation, doing good.   我已谈及千万盏明灯的作用,也就是那些星罗棋布于全国各地、正在从事有益工作的所有社区组织。   We will work hand in hand, encouraging, sometimes leading, sometimes being led, rewarding.   我们要携手工作,鼓足勇气,或发挥领导作用,或服从领导,这样就必能有所收获。   We will work on this in the White House, in the Cabinet agencies. I will go to the people and the programs that are the brighter points of light, and I will ask every member of my government to become involved.   我们在白宫、在各内阁机构都要致力于此。我会到人民中间去,发起一些更有意义的项目,我也会要求本政府的所有成员参与其中。   The old ideas are new again because they are not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment, and a patriotism that finds its expression in taking part and pitching in.   履行义务、作出牺牲、实践承诺以及爱国精神这些古老的观念,又获得了新的生机,因为它们并不陈旧,而是超越时间的,它们都会在人们的参与和奋斗中得到体现。   We need a new engagement, too, between the Executive and the Congress.   在政府的行政部门和国会之间,我们也需要达成一项新的约定。   The challenges before us will be thrashed out with the House and the Senate.   只要白宫和参、众两院协同努力,我们面临的挑战就会被一扫而光。   We must bring the Federal budget into balance.   我们必须使联邦预算恢复平衡。   And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound.   我们还应当保证美国在全世界面前显得团结一致,坚如磐石,爱好和平,而且财政健全。   But, of course, things may be difficult. We need compromise; we have had dissension. We need harmony; we have had a chorus of discordant voices.   当然,事情不会是一帆风顺的。我们需要妥协让步,因为我们之间有过纷争不和;我们需要和睦相处,因为我们当中存在过激烈的意见分歧。   For Congress, too, has changed in our time. There has grown a certain divisiveness. We have seen the hard looks and heard the statements in which not each other's ideas are challenged, but each other's motives.   在我们这个时代,就是国会也发生了变化,其中发生了一定程度的分化,我们曾经看到人们怒气满面,听到人们发表各种声明,这些声明所体现的并不是不同观点的较量,而是各自动机的争执。   And our great parties have too often been far apart and untrusting of each other.   而且我们的两大党通常处于互不往来和互不信任的状态。   It has been this way since Vietnam. That war cleaves us still.   自越南战争以来,情形就一直如此。这场战争至今仍使我们发生分裂。   But, friends, that war began in earnest a quarter of a century ago; and surely the statute of limitations has been reached.   但是,朋友们,这场战争始于足足二十五年以前,而且肯定已经达到了法律所能允许的极限。   This is a fact: The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory.   事实是我们从越南战争中得出了一条最后的教训,这就是任何大国都无法长期承受由记忆的阴影所造成的分裂。   A new breeze is blowing, and the old bipartisanship must be made new again.   一股清风正在吹拂,原来的两党制也必须更新。   To my friends--and yes, I do mean friends--in the loyal opposition--and yes, I mean loyal: I put out my hand.   我要向那些忠诚的反对派朋友们伸出我的手。是的,我的意思的确是说,他们虽然处于反对派地位,但忠诚于我们的国家,因而仍是我的朋友。   I am putting out my hand to you, Mr. Speaker. I am putting out my hand to you Mr. Majority Leader.   议长先生,我把我的手向你伸出;多数党领袖先生,我也正向你伸出我的手。   For this is the thing: This is the age of the offered hand.   因为事情就是这样—— 我们处于一个握手言和的时代。   We can't turn back clocks, and I don't want to.   我们无法使时钟倒转,我也不想这样。   But when our fathers were young, Mr. Speaker, our differences ended at the water's edge.   但是,议长先生,当我们的父辈年轻之时,我们的分歧仅限于对外事务方面。   And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr. Majority Leader, the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live.   我们也不希望让时光倒流,但是,多数党领袖先生,我们的母亲年轻之时,国会和行政部门能够一起合作,共同制订我国得以生存的预算方案。   Let us negotiate soon and hard. But in the end, let us produce.   让我们迅速而努力地进行协商,但最终我们需要得出结果。   The American people await action. They didn't send us here to bicker.   美国人民在等待我们采取行动。他们把我们派到这里,不是要我们相互斗嘴争吵。   They ask us to rise above the merely partisan. "In crucial things, unity"--and this, my friends, is crucial.   他们要求我们超越纯粹的党派立场。我说过,在关键问题上我们要团结一致,朋友们,这个就是关键的问题。   To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: We will stay strong to protect the peace.   对于世界各国,我们也提出新的约定,做出新的保证:我们会保持强大的实力以捍卫和平。   The "offered hand" is a reluctant fist; but once made, strong, and can be used with great effect.   “握手言和的手”实际乃是一只不愿捏拢的拳头,而这只拳头一旦捏拢,就会十分有力,在运用当中也会产生极大的效力。   There are today Americans who are held against their will in foreign lands, and Americans who are unaccounted for.   今天,仍有美国人被违心地羁留在异国他乡,也有一些美国人下落不明。   Assistance can be shown here, and will be long remembered. Good will begets good will. Good faith can be a spiral that endlessly moves on.   在这里援助的意义就能得到显示,并且会被人们长久地铭记。善有善报,美好的信仰能像一只从不停转的螺旋钻,不断地向前推进。   Great nations like great men must keep their word.   常言道,“大国如同伟人,应当格守诺言”。   When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps.   美国一旦说了什么,便是真当一回事的,不论其形式是一项条约、一个协定或是在这大理石的台阶上做出的保证。   We will always try to speak clearly, for candor is a compliment, but subtlety, too, is good and has its place.   我们将永远力求言辞清楚明白,因为坦率乃是一种值得赞美的东西。但巧妙同样有其价值,应当占有一席之地。   While keeping our alliances and friendships around the world strong, ever strong,   我们要在全世界加强与盟友的关系,发展友谊,使之永远牢不可破;   we will continue the new closeness with the Soviet Union, consistent both with our security and with progress.   在此同时我们将继续密切与苏联的联系,使之符合我国安全和进步的要求。   One might say that our new relationship in part reflects the triumph of hope and strength over experience. But hope is good, and so are strength and vigilance.   有人或许会说,我们这种新的关系部分地反映了希望和实力对经验的胜利。但希望总是美好的, 实力和警惕也是一样。   Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled.   今天在场的我国公民成千上万,他们都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以实现的人们所抱有的喜悦心情,是完全可以理解的。   But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by, and the women who will tell her sons the words of the battle hymns.   但过去几天以来,我却一直在想着那些正在家里观礼的人们,想着那种见到国旗就会自动行礼的老人,想着那种会把战歌的词句传授给自己儿子的妇女。   I don't mean this to be sentimental. I mean that on days like this, we remember that we are all part of a continuum, inescapably connected by the ties that bind.   我并不以为这是感情用事。我的意思不过是说,在像现在这样的日子里,我们要牢记我们都是一个有机整体的组成部分,都不可避免地为一条纽带所连结起来。   Our children are watching in schools throughout our great land.   全国各地的孩子们都在学校观看这一典礼。   And to them I say, thank you for watching democracy's big day.   我要对他们说,感谢你们观看民主的盛况。   For democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze.   因为民主属于我们大家,而自由则像一只美丽的风筝,能够随着微风越飞越高。   And to all I say: No matter what your circumstances or where you are, you are part of this day, you are part of the life of our great nation.   我还要对所有的人说,无论你们处境如何以及身在何处,你们都是今天的一部分,你们都是我们伟大祖国生活的一部分。   A President is neither prince nor pope, and I don't seek a window on men's souls. In fact, I yearn for a greater tolerance, an easy- goingness about each other's attitudes and way of life.   一个总统既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢求“人的心灵之窗”。实际上我渴望更大的宽容,盼望人们相互之间在态度和生活方式方面更加易于相处。   There are few clear areas in which we as a society must rise up united and express our intolerance.   我们作为一个社会,对少数几个界线清楚的问题,必须同心同德地加以对待,明确表态决不宽容。   The most obvious now is drugs.   目前,这其中最突出的就是毒品问题。   And when that first cocaine was smuggled in on a ship, it may as well have been a deadly bacteria, so much has it hurt the body, the soul of our country. And there is much to be done and to be said, but take my word for it: This scourge will stop.   当那第一包可卡因通过船只走私入境时,就不仅是给我们带来了致命的病菌,它对我国人民的身体和灵魂的危害毫不亚于此。对此要做和要说的都很多,但请记住我的话:这种灾害必将被制止!   And so, there is much to do; and tomorrow the work begins.   因此,要做的事情很多。明天我们就要开始工作了。   I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead.   我既不是不相信未来,也不害怕前面的事物。   For our problems are large, but our heart is larger.   因为我们的各种问题固然很大,但我们的心胸更大;   Our challenges are great, but our will is greater.   我们的挑战固然十分强大,但我们的意志更为强大;   And if our flaws are endless, God's love is truly boundless.   而且,如果说我们的缺点没完没了,上帝之爱则更是无边无际。   Some see leadership as high drama, and the sound of trumpets calling, and sometimes it is that.   有人把领导艺术比作一出大戏,比作召唤人们行动的号音。有时确实如此。   But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning.   但在我看来,历史乃是一部有着许多篇页的书,每一天我们都要用充满希望和富有意义的行动写下一页。   The new breeze blows, a page turns, the story unfolds.   清风徐徐吹拂,历史的一页已经翻动,故事也就此展开了。   And so today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity--shared, and written, together.   因此,今天就是一章的开头,这个故事虽小但却十分庄严,它是一个团结一致、多样并存和宽宏大量的故事,是一个我们共同分享和一起写下的故事。   Thank you. God bless you and God bless the United States of America.   谢谢各位!上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国!   视频来源:   https://www.presidency.ucsb.edu/documents/inaugural-address#docmedia   免责声明:本翻译来自于各种资料摘录编辑,仅用于英语学习交流,欢迎指摘。  美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。   在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰?佩齐曾给托马斯?杰弗逊写信说:"我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?"   杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。   我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。   带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。   这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。   愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!   美国总统布什就职演讲稿英文版   Inaugural Address of George W. Bush   January 20, 2001   President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:   The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.   As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation; and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.   I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.   We have a place, all of us, in a long story. A story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer. It is the American story. A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals. The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born. Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws; and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.   Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along; and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.
美国总统布什就职演讲稿中英文版(2)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于美国总统布什就职演讲稿中英文版(2)美国总统布什就职演讲稿中英文版(2)的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.59ht.com/post/25894.html发布于:2026-05-19